帮我翻译一下这个倒装句

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/30 22:17:26
When i rush out to help sick strangers,i am part of something larger than my self.
Sometimes i truly connect with who i would never have met otherwise-as i did with NELLIE

帮我看看这句话什么意思。

Sometimes i truly connect with who i would never have met otherwise-as i did with NELLIE
关键是这句搞不清楚。尤其是有个横线那里。

我能翻出来。但语言不知道怎么组织。
尤其是最后那句。我自己翻译出来都别扭。

这样的句子肯定要意译啦~i am part of something larger than my self我仿佛觉得自己比想象中的要勇敢。
由于没有上下文,我也只能猜想,larger就理解成勇敢吧。抑或,这两句话有联系的话也可以说成,我并不只是单独的存在。(言下之意就是和别人有关联)
~Sometimes i truly connect with who i would never have met otherwise-as i did with NELLIE有时候,我(觉得)自己和那些素未谋面的人是有关联的,就像我和内里一样。
我猜啊~内里就是第一句里的那个陌生人。
otherwise-as i did with NELLIE
字面意思是:不然,我又怎么会遇上内里呢。

翻译中有很多地方需要改换目标语和受语的结构,人称,表达方式等,以求通达

意思是“有时我真的会因此与否则绝不可能打交道的人相识——就像认识奈莉那样。”