Si estás en este lugar,También voy a ir 求语法纠正+美化||西语||

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/25 16:50:15
大体中文是“如果你在那里,我也会跟去”
囧我西语很烂达人们帮帮忙|||||||

不知怎么的,我觉得这句话是不是应该说成:
如果你去那里,我也想去那里

如果你在那里,我也想去那里 si tú estás allí,yo también quiero estar allí。

如果你去那里,我也会跟去, si tú estás allí, yo te quiero seguir.

或者你就直接说我想跟你在一起:yo quiero siempre estar contigo.

你的问题在西班牙语里根据时态、语境不同有三种情况,我分别翻译如下:

一、如果对方哪里也没去,你只是要表达一种心情,就是“你去哪我都跟着”,最地道,也很煽情的话是:
Dondequiera que te vayas estaré contigo.

二、如果你知道对方已经在某地了,你要表达“你在那里,我会跟去”,应该这样讲:
Yo me iré a donde tú estás.

三、如果你不知道对方具体在哪里,但是想要表达不管在那里你也会去,应该这样讲:
Yo me iré a donde tú estés.

应该不是说este lugar的吧?
那么就会说成:如果你在"这"个地方,我也会去.
既然你说"这",那么你应该已经在"这"里了吧?那怎么还"去"?
应该是说成, 如果你在"那"个地方,我也会去.的吧?
举个例子,没有理由跟人家说"嘿,我在那里"的吧?
当然,如果你指着地图说,那是另一回事了.
但是如果你指着地图说的话,那么就不应该说"estás",应该说成: estarias 或 estarás对吗?
不好意思,以上是个人愚见,自问自答,希望大家能够指点一下.
楼主的提问应该可以说成:
si estás alli, yo también me voy a ir.

楼主要美化的:yo te seg