翻译法律英文

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/24 01:43:26
Subject to the rights of the surviving spouse, if any, the estate(both as to the undistributed portion and the reversionary interest) of an intestate who leaves issue shall be distributed by equal portions per stirpes to and amongst the children of the person dying intestate and such persons as legally represent those children, in case any of those children be then dead.

考虑到未亡配偶的权利(如果有未亡配偶的话),一名留下遗产却无遗嘱的死亡者的财产(同时包括未分配份额和将来享有的利息)将被按家系平均分配给该死者的子女,如果当时有子女已经死亡,依法分配给代表其子女的人。

这段可能是个总括,写的不是很清楚,按自己的理解翻的。
如果是中国的继承法的话,当年学的好像是这样:死者的财产将被平均分割为三分(如果父母、配偶、子女都有的话),一份给父母分,一份给配偶,一份给子女分,不过子女有人已经死亡,可有孙子女等人行使代位继承权。

主体的权利未亡配偶,如果有的话,地产(包括为未分配的部分,复归利息)的遗嘱谁离开问题应平等分配的部分每stirpes和儿童之间的人死亡遗嘱和这些人的合法代表,这些儿童的情况下,任何这些儿童然后死亡。

自己再组织一下....

这是我们班的尖子生翻译的

若有,受生存的配偶的权利支配庄园(两个至于未分配的部分和应继承的兴趣)没有留下遗嘱谁留下问题将由每stirpes的相等的部分分布对和在死的人的孩子之中没有遗嘱和这样人象法律上代表那些孩子,万一那些孩子中的任一个是然后死的

主体的权利未亡配偶,如果有的话,地产(包括为未分配的部分,复归利息)的遗嘱谁离开问题应平等分配的部分每stirpes和儿童之间的人死亡遗嘱和这些人的合法代表,这些儿童的情况下,任何这些儿童然后死亡。