一首小诗的英文翻译!高手请进~
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/02 10:51:53
在一个属于白云的季节
那飞在天空的纸鸢
挣断了我手中的线
纸鸢不属于我了
纸鸢也不会属于天空
当我倚靠在阳光身上
心里只剩下莫名的感伤
更孤独的永远是纸鸢的心
我不知道纸鸢的归宿
阳光的影子与我重叠在一起
活像一个小丑闯入皇宫
但愿纸鸢安然无恙
落在一个爱纸鸢的孩子手里
从此我就可以不做梦了
或者做一个更甜美的梦
ps:不要网上那些翻译网站上翻出来的..谢谢
I was a child with playing the paper Mandarin Duck
in a season belong to the could
That paper Mandarin Duck flew in the sky
Broke the string in my hand
The Paper Mandarin Duck doesn't belong to me
It doesn't belong to the sky either
When I rely on the sun shine
Heart left nameless sadness
But lonelier must be the heart of the paper Mandarin Duck forever
I do not know the destination of the paper Mandarin Duck
The shadow of the sun overlapped with me together
Just like a crown broke into the palace
Hope the paper Mandarin Duck is safe
Falls in the hand of the kid who likes it
From then on I could not dream
Or do a more sweet dream
注意:文中的“纸鸢”比较难译,建议仅仅用"Bird"来代替。用直译成的"Mandarin Duck"有损文章的美感,在本文中,本人现译成了"Mandarin Duck",请视情况选择。
唉~好甜美的诗啊,无论是中文还是英文都十分动人,继续