请帮忙看看我翻译的文章是否通顺是否符合中文语言习惯。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/09 18:35:08
http://hi.baidu.com/silenthunter/
我的博客翻译了一些英文书籍的文章,英文内容是看明白了,虽然翻译要紧扣原文但不同语言之间肯定要重新组织语言。受制于中文水平不高,翻译的文章虽能看懂(必竟是母语),但一定存在诸如语法问题、不符合中文标准表达习惯、某些句子的结构不合理,该拆成两句的地方却因为英文句子的影响而不敢随便拆开,导致中文意思晦涩难懂,等等问题……
请各位看后指出一二,错别字就别提了,打字时输错,我自己检查。

个人意见,仅供参考哈~~
“如果说德国的虎式重型坦克不是历史上最著名的坦克,那也是当今最著名的二战坦克。”这句里用了关联词后,使得句子缺少主语,看看是否能改成“德国的虎式重型坦克就算不是历史上最著名的坦克,也算得上是当今最著名的二战坦克。”
“在当时来说提供了相当可怕的战场生存能力”改成“为当时提供了相当强大的战场生存能力”或“其所形成的战场生存能力,在当时是相当可怕的。”
“能在标准的作战距离内摧毁几乎所有敌坦克并保存自己”改成“能在标准的作战范围内几乎摧毁所有异己”
“虽然数量不多,但这些少量的坦克帮助德军减慢了盟军在战场上取得胜利的脚步。”改成“尽管数量不多,但这些为数不多的坦克,为德军延缓了盟军在战场上走向胜利的步伐。”

先看一段吧,如果您觉得我的建议有价值的话,我再继续为您提供我的绵薄之力哈~~

不懂