歌曲《Desperado》的翻译。有没有专业一点的?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/25 05:12:36
看过的一些总觉得翻译得不够到位。翻译成的中文就不说了,包括一些英语中词汇的用法,比如 out riding fences ,hard,draw,your prison等等地方应怎样理解?

我觉得不同语言之间的互动,不能光靠简单的词句翻译来代替,尤其像歌词和诗篇或者散文这种靠细微感觉来体会的文字,感觉不同,理解不同,得出的东西也是不同的。我们可以将老鹰这首《Desperado》放在他们出歌的背景中去体会,《Desperado》(亡命之徒)这张建立在乡村乐基础上的概念专辑,以十九世纪末美国中西部的法外之徒为概念,其中包括了几首老鹰乐队最有名的歌曲。这张专辑也是他们的成名作哦。而整张专辑大概讲述的是这样一个故事:1880年的美国西部,21岁的杜林-达顿(Dooling Dalton)由于误人歧途而触犯法律踏上吉凶未卜的征程。放在这样的背景下,我们再去体会一下吧~
  下面两种《Desperado》的中文翻译,我觉得都不错,你可以比较看看是否喜欢:

  第一种:(是爱词霸上的一种翻译,更靠近专业词汇的翻译一些)
  Desperado, why don't you come to your senses?
  亡命之徒,你为何执迷不悟?
  You've been out riding fences for so long now
  你已经将自己隔离在藩篱之外太久
  Oh, you're a hard one. I know that you got your reasons
  喔,你是个固执的家伙。但是我知道你有你自己的理由
  These things that are pleasing you can hurt you somehow
  但那些令你欢欣的事情总有一天会伤害你
  Don' you draw the queen of diamonds, boy? She'll beat you if she's able
  你不拿走方块皇后那张牌吗,男孩?(在美国,方块皇后代表暴力)若有机会她就会来攻击你
  You know the queen of hearts is always your best bet
  你知道红心皇后一直是你最好的一张牌(红心皇后代表仁慈)
  Now it seems to me, some fin