有关西语“a”的用法的一个小疑问

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/24 16:28:41
原句:¿Quién está al mando? (谁在负责?) al在这里如果拆成a el 的话,那么a在这里起什么作用呢?去掉的话好像也可以哦——:D

首先,你的句子里肯定不能去掉这个a

然后我们再来解释一下这个a的用法:

西班牙语里介词a有超过20种不同的用法,你的例句里的是其中一种,皇家学院词典对这种用法的解释是:
Precisa el lugar o tiempo en que sucede algo. (指明事情发生的地点或时间)
例句:Le cogieron a la puerta.(他们在门口接走了他)

具体到我们的句子¿Quién está al mando? 里面的al mando直译意思是“在权位上”,全句直译意思是“谁在权位上?”。介词a在作用是引导出“权位”这个抽象的地点。

再举两个例子深化理解一下:
Estamos a la mesa. (我们坐在桌子旁)
Lloraste a la orilla del mar. (你在海边哭泣)

这个可以算是固定用法了
está al mando(de algo)某人(对某事)负责