哪位看的懂的帮我翻译这句不知道是德语还是什么语来的Hier, ik zal niet blijven te lang)(Deixar

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/28 10:46:06
到底是呆太久还是保持太久呢~

不是德语,但很像,猜想可能是荷兰语,结果真的是。我同事说这句话的语序好像有点问题,blijven应该放到te lang后面。跟德语还真是挺像的。
这句话的意思:我不会呆太长时间。
鉴于荷兰语中名词都不大写的(专有名词除外),所以最后面的Deixar是名字?

关于补充的问题:
blijven这个词意思和英语里的stay、德语里bleiben(很像吧)差不多,确实也有保持的意思,但是个不及物动词,一般是保持某个状态,我觉得lang不是可以保持的状态啊,宁可相信是时间。在这个句子里(I won't stay very/too long.)我认为这个词应该是呆、逗留的意思。

这个是荷兰语啊!意思是;这里,我不会保持太长

hier,ich kann nie bleiben so lang
建议楼主采纳何止八九的答案

(德语)hier,ich kann nie bleiben so lang<<<---->>Hier, ik zal niet blijven te lang(不知道什么语) 真的很像