早些时候和晚些时候这种英译中不符合中文语法,不懂英文的人看不懂
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/18 03:55:13
"早些时候,晚些时候"在汉语里是早一点,晚一点的意思.比如:
"我比你早些时候到这里."
"这件事我晚些时候告诉你."
根本没有"早期,晚期"的意思.放着好好的,和early,late对应的明明白白的"早期,晚期"不用,用不对应的"早些时候","晚些时候"做什么?
回天水小鱼儿 early this morning or late this afternoon 可以翻译为上午的早期,下午的晚期或者上午的前期,下午的后期.
回huangjianhan 翻译是给不懂英文人看的,不懂英文的人都看不懂,这翻译是不是有问题?
另:early this morning是前半上午的意思,earlier this morning是比上午早的意思;late和later类推。
确实令人费解,理解并同情你。但是语言的发展和变迁是无法认为干预的。随着改革开放,外国的语言文化已经渗透到了我们生活的每一个角落,我们想逃避都不行。
网络语言不谈,就说西语的表达充斥这我们的文字,且被一些人津津乐道:
20世纪八零年代
增加了3个百分点
......
我想问楼主一个问题:
比如:earlier this morning or later this afternoon 请问你怎么翻才贴切?
如果只翻译成上午或下午,准确吗
如果想明确说明段时间里面比较准确的某个小段时间,earlier和later是比较地道的表达方式,翻译的时候可以灵活运用,比如上例可译为:一大早或靠晚的时候
如果想表达比这个小段时间更精确的时间,可以直接说明时间了,比如 at 9 am
再比如:举世闻名的安徒生童话---这个译名就是一个时代的产物,今天,还有谁会把ANDERSON译成安徒生?95%以上都会翻成安德森,也许再过100年,ANDERSON又变成了安代尔森,这谁也说不准
前人不一定都是对的,但前人有前人的道理,来者犹可追,呵呵~~~
另,
回天水小鱼儿 earlier this morning or later this afternoon 可以翻译为上午的早期,下午的晚期或者上午的前期,下午的后期.
坦率的说,你这样翻译很不地道,乍一听没几个人听的明白,而且说出口的时候也很拗口,如果你看过的名著中有类似的译文,请你拿出实例来说明,我们可以一起讨论
我觉得楼主有点开始钻牛角尖了,我当年学英语也有点倔强呢,呵呵
还是那句话,前人不一定都是对的,但前人有前人的道理,约定俗成的东西如果非要去改变,除非你是权威
语言是随着社会文化还有流行元素等一系列内容的变化而变化的
语言有极大的适应性
所以学习语言,对一个人来说,需要极大的适应力.
long time no see.这在早些时候是极度病句.但是,现在已经为广大的人所运用.
英语从一定时候开始融入很多元素.