早些时候和晚些时候这种英译中不符合中文语法,不懂英文的人看不懂

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/18 03:55:13
earlir早些时候和晚些时候这种英译中不符合中文语法,不懂英文的人根本看不懂,直接翻译成上半段下半段,或者前半段后半段更好,或者根据上下文直接翻译成上午下午上半年下半年上半月下半月等等,大家觉得呢?反正我在仔细研究它们的意思前,是一直看不懂它们是什么意思的。我查字典,解释也是早期,晚期,没有什么“早些时候”“晚些时候”这种译法,这种译法我估计是最初的翻译者自己都没搞清楚是什么意思,没把握才这么翻译的,以后就以讹传讹这么翻译了。我建议废止这种翻译法。
"早些时候,晚些时候"在汉语里是早一点,晚一点的意思.比如:
"我比你早些时候到这里."
"这件事我晚些时候告诉你."
根本没有"早期,晚期"的意思.放着好好的,和early,late对应的明明白白的"早期,晚期"不用,用不对应的"早些时候","晚些时候"做什么?
回天水小鱼儿 early this morning or late this afternoon 可以翻译为上午的早期,下午的晚期或者上午的前期,下午的后期.
回huangjianhan 翻译是给不懂英文人看的,不懂英文的人都看不懂,这翻译是不是有问题?
另:early this morning是前半上午的意思,earlier this morning是比上午早的意思;late和later类推。

确实令人费解,理解并同情你。但是语言的发展和变迁是无法认为干预的。随着改革开放,外国的语言文化已经渗透到了我们生活的每一个角落,我们想逃避都不行。
网络语言不谈,就说西语的表达充斥这我们的文字,且被一些人津津乐道:
20世纪八零年代
增加了3个百分点
......

我想问楼主一个问题:
比如:earlier this morning or later this afternoon 请问你怎么翻才贴切?

如果只翻译成上午或下午,准确吗

如果想明确说明段时间里面比较准确的某个小段时间,earlier和later是比较地道的表达方式,翻译的时候可以灵活运用,比如上例可译为:一大早或靠晚的时候

如果想表达比这个小段时间更精确的时间,可以直接说明时间了,比如 at 9 am

再比如:举世闻名的安徒生童话---这个译名就是一个时代的产物,今天,还有谁会把ANDERSON译成安徒生?95%以上都会翻成安德森,也许再过100年,ANDERSON又变成了安代尔森,这谁也说不准

前人不一定都是对的,但前人有前人的道理,来者犹可追,呵呵~~~

另,
回天水小鱼儿 earlier this morning or later this afternoon 可以翻译为上午的早期,下午的晚期或者上午的前期,下午的后期.

坦率的说,你这样翻译很不地道,乍一听没几个人听的明白,而且说出口的时候也很拗口,如果你看过的名著中有类似的译文,请你拿出实例来说明,我们可以一起讨论
我觉得楼主有点开始钻牛角尖了,我当年学英语也有点倔强呢,呵呵
还是那句话,前人不一定都是对的,但前人有前人的道理,约定俗成的东西如果非要去改变,除非你是权威

语言是随着社会文化还有流行元素等一系列内容的变化而变化的
语言有极大的适应性
所以学习语言,对一个人来说,需要极大的适应力.

long time no see.这在早些时候是极度病句.但是,现在已经为广大的人所运用.
英语从一定时候开始融入很多元素.

过去古时候早些时候人们的爱情观! 求一部早些时候的香港喜剧 早些时候汤姆.克鲁斯.和尼可.基德曼演的<大开眼戒>.谁看了么,帮我解释下 早些时候的 动画片 有个小汽车叫奔奔右看过没有 的 给各连接 Berryz早些时候拍的那个在校车旁边蹦蹦跳跳的歌名是什么? 迪斯尼早些时候出过一份专辑《all for love》中文名《最情歌》巨星演唱版哪里有下的? 文件夹是绿色的文件名,早些时候弄的,不记得是不是用系统自带的加密了? 早些时候,鼻子感觉有点痒,没当回事,经常扣鼻孔,后来发现里面有鼻疮,干的难受。大概有2个多月了 IE主页被修改变成http://www.feixue.net/,用YAHOO助手也删不掉,而且早些时候电脑关不了机. 到了现在这种季节,我在下午的时候,脸和耳朵就会发红发热。