湖南科技出版社翻译的《时间简史》水平到底怎么样?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/24 11:57:01
畅销科普书《时间简史》中文版“硬伤”吓人
发表于:2009-01-28 15:09:37 阅读次数: 3329

来源:《北京青年报》

简介: 畅销科普书《时间简史》中文版“硬伤”吓人 畅销科普书《时间简史》中文版插图本差错率至少达10/万字 当代著名物理学家史蒂芬·霍金的《时间简史》(插图本)中文版竟然差错百出,如果不是一字一句对照英文版原著,实在令人难以置信这本装帧精美、畅销全国的科普图书编校质量竟然如此之差。专家呼吁我国的科普 ...

畅销科普书《时间简史》中文版“硬伤”吓人

畅销科普书《时间简史》中文版插图本差错率至少达10/万字

当代著名物理学家史蒂芬·霍金的《时间简史》(插图本)中文版竟然差错百出,如果不是一字一句对照英文版原著,实在令人难以置信这本装帧精美、畅销全国的科普图书编校质量竟然如此之差。专家呼吁我国的科普图书质量亟待提高。

一位资深的业内专家用了两个多月时间,将美国纽约矮脚鸡出版社出版的《时间简史》(插图本)原著与湖南科学技术出版社2002年出版的中文版一字一句进行了对照,结果发现如按照国家颁布的图书编校质量差错认定细则,中文版插图本的差错率至少达10/万字,为典型的"不合格品"。其中,许多差错纯属编校时粗心大意造成的无可争议的"硬伤"。

《时间简史》(插图本)是霍金在《时间简史》(十年增订版)的基础上为便于读者理解而重新出版的一本新书。记者从这位专家提供的一份详细的《勘误表》中看到,这本书从英文封面到英文版权页,从霍金所写的前言到全书的最后一页全都有差错。包括在英文排版时将原出版者名称排错、将原作者名排错、将中国的标准书号排错等。正文内容方面的差错尤其严重,既有文字、词语、语法、标点符号、数字、计量单位等方面的错误,也有自然科学名词、科学家译名等翻译上的前后不统一,还有插图、版面格式上的技术失误,甚至将英文版原著中的句子整句"丢失"。

一些完全可以避免的低级错误在书中屡见不鲜。例如"运动得比光慢"译成"运动的比光慢","20世纪"误写成&

建议读英文原版书,但是读原版的难度比较大,一些名词啊什么的不明白.
国内的译本实在是太差了.
书是两个人翻译的,其中一个还是作者的学生,但是令人咋舌的是错误百出啊!
但是读读也差不多~以后读英文的吧 !

这本时间简史我也看过,其中令人醉印象深刻的就是吴忠超惊人的翻译能力,其中大部分专业性语言建议以后想当作家的同志们不要看,他会钝化你的语言能力,
想这一类科技读物,赞同楼上的观点,应该去看英文原版,否则无法体会作者本身惊人的造诣,也无法准确提炼这本书的精华

这些书的出版,往往赶时间,编辑责任心又不强,难免出现粗制滥造。大部分时间拿来设计和装订,留给翻译的时间很少的。给翻译公司翻译,也是很多人一起翻译,出来的效果当然不好。