动漫翻译问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/26 10:58:25
比如有一个画面 一个军人(男的)死在他长官怀里(女的)
A字幕组:辛苦了,很痛苦吧,很努力了,好好休息吧
B字幕组:辛苦了,你很了不起,你已经很努力了,好好休息吧

怎么词语差别这么大啊? 谁能解释下? 回答的有依据追加30分!
男的死之前挣扎很久 女的下不了手给他痛快
最终兵器彼女第10集 阿铁上尉死在千濑怀里

翻译的时候,像第一个,是按照日语的本来意思翻译的
第二个是根据语言环境翻译的。
A字幕组以后你可以PASS它的作品。

翻译的话有翻译者自己的意思进去的,因为不可能一字一句全按照字面意思翻的。
所以难免有差池。

我倒比较倾向于B组,因为既然人死了,就不要再说些痛苦的字眼了……

A字幕组最对正确

B把他按中国的思路翻译了

这就是差别

你要是能把日语能发上来就好了~~~~根据日本漫画的特点~~~一般这种情况下~~~可是你能再补充下这是什么漫画或者这是什么类型的吗~~凭空怎么分析的说~~