求助,翻译下这段英语

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/26 13:14:49
With the economic reforms and decentralization under way,control over lower-echelon cadres became increasingly difficult.The authorities quickly realized the danger of abandoning political campaigns as a control mechanism without finding substitutes to engender regime support.Since the early 1980s,the government has tried in many ways to reclaim its control over local bureaucrats,and elections for leaders in work units is one of these ways.The authorities permitted elections for officials up to,but not above,the bureau chief level.Under such an arrangement,many managers in factories,bureau chiefs in government organizations,and department chairs in universities are elected by the masses.
别用机翻谢谢了

随着经济改革和分散化的进行,要想控制底层骨干变得越来越困难。有关当局迅速地认识到在没有找到侯补方式引起政治支持的时候,放弃政治运动作为控制手段的危险性。自从十九世纪八十年代初期,政府已经尝试了许多方法去重申它对于当地官僚还拥有控制权利,而选举出那些(官僚)单位的领导者就是其方法之一。政府当局允许官员选举可以高到一个局或处的总职务但不能高于。由此安排,许多工厂的经理人,政府组织办公处的领导,和大学系主席都由大多数人选出。

并不一定准确,应说说你需翻译文的背景

正在进行的经济改革和的分权,对低级干部的控制变得越来越困难。当局很快体会到放弃政治性活动的危险,还没有发现一个控制机制替代。从80年代初期,政府在许多方面设法索还对地方官僚主义者的控制,工作单位领导选举是这些方式之一。当局允许了官员选举,但是达不到当局水平。根据这样安排,许多工厂,政府组织的局长和部门领导在大学选举。