尽管我早已经习惯自己一个人 英语怎么说

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/06 20:04:54
Even though i'm used to being by myself.
对么?
还有一句“
我知道你从没说过不会在我的视线内消失

这要看表达效果了

最直白的翻译

Though I've been used to being alone for a long time,I know you never said not to disappear in my sight.

显得有些啰嗦,也不够深情

在这里推敲一下“自己一个人”

显然含有孤独却又不乏坚定的意味

于是我觉得此处

不需要把两个词都翻译出来

突出“alone”就可以了

而“习惯一个人”最简单当然说i've been used to being alone

但给人感觉混乱且不美观....

而我认为如果翻成“I keep alone”则此句的意思就比较完满了

因为,既是keep,是自己为之,当然也习惯了孤独

综合考虑后再适当调整结构 我写出下面的一句

Long time as I've kept to be alone,I know never have you said to disappear from my sight.

(你是不是把后面一句弄错了,应该是“从没说过会”吧,不然“你”就是一直消失,那主语还等什么)

当然你也可以说

Long time as I've been used to being alone,I know never have you said to disappear from my sight.

sight 也可以换成eyes或vision

不过这就属于“推敲”问题了

呵呵 每个人可能都感觉不一样

我自己感觉我写的那句贴原句的意思还行,呵呵

怪怪的。
though i have already been used to being alone since