为什么《Australia》要翻译成《澳洲乱世情》?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/27 07:30:10
为什么不像最早一样翻译成《澳大利亚》呢?不觉得现在这个有点恶俗翻译有什么好……

这部电影在上映之前都受到的很多媒体和影迷的关注
在试片会之后
就有不少媒体将这部电影比喻成澳大利亚版的《乱世佳人》
中国广电局也许是受到了舆论的影响 将这部电影的名字改成了这样~~~

Ps:广电局那群人早已没有当年将《滑铁卢桥》更名为《魂断蓝桥》那样的功力,即将上映的《刺杀希特勒》也更名为《我的目标希特勒》,框框越来越多,名字越来越囧~~~无可奈何的事情
现在只期望他们不要把每部引进的电影都剪变形就是了~~~

中国引进国外的电影一般都会有两个名字,一个是直译的,另外一个就是根据电影内容取一个所谓的诗情画意的名字。就如这个《澳大利亚》,这个是翻译的比较囧的。但是大多数还是翻译的不错的,比如肖申克的救赎啊,燃情岁月啊

个人认为《澳大利亚》像记录片名

毕竟文化有差异,而且中文确实要比英语博大精深~~~~~~~~~~~~~`

直译容易与纪录片混淆而已。

本人观点与你一样,但故事发生的时间是战争时期,澳洲乱世情 更能体现故事内容

怎么翻译都行 主要是地域文化问题