求泰戈尔《流萤集》一译本的译者!!急!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/04 10:53:11
近来很关注泰戈尔的诗,想购买他的《流萤集》,找啊找啊,找到了这个版本,觉得很好。但是苦不知译者,无从下手,只好来网上求救。希望各路大侠能解答我心中的疑问,不胜感激!!
以下是此译本的部分翻译内容:

1
My fancies are fireflies,----Specks of living light
twinkling in the dark.
我的幻想是一群萤火虫,----活跃的火花,闪耀在黑暗里。
2
The voice of wayside pansies,that do not attract the
careless glance,murmurs in these desultory lines.
路旁的紫罗兰吸引不了那疏忽的目光,它的声音却在这些零星诗句里呢喃。
3
In the drowsy dark caves of the mind dreams build their
nest with fragments dropped from day‘s caravan.
在这沉寂晦暗,心的岩洞里,梦用白天沙漠里旅行遗落的断片营造香巢。
4
Spring scatters the petals of flowers that are not for
the fruits of the future,but for the moment‘s whim.
春天撒播花瓣,不是为了未来的果实,而是为了这一刹那的妄想。
5
Joy freed from the bond of earth‘s slumber rushes into营造香巢。
numberless leaves,and dances in the air for a day.
从尘世微寐中解放出来的欢娱,涌进无数叶丛中,凌空飞舞,以竟一日之欢。
6
My words that are slight
may lightly dance upon time‘s waves
when my works

我不知道谁翻译的,但肯定不是冰心和吴岩翻译的,我这也泰戈尔的诗集,和他们翻译的句子都不一样。
但是我感觉还是冰心翻译的最好,如果要买书,还是买冰心翻译的吧。

冰心吧.
《泰戈尔散文集》就是冰心翻译的。

冰心吧.
泰戈尔散文集就是冰心翻译的。

刘德华 带着 张惠妹 在 周星池 家 喝水,突然刮起了 谢霆风 ,从水中出了一条 吴奇龙 ,吴奇龙 手持 郑伊剑 ,骑着 黄家驹 ,抢走了 张惠妹;刘德华 手持 周华剑 ,踏着 温兆轮,翻过了 赵本山 ,穿过了 关芝林,跃过了 潘长江,抢回了 张惠妹 ,回到了 郭富城 ,还在城中挂起了一面 任贤旗

《泰戈尔散文集》就是冰心翻译的。