请高手们帮忙做一个中翻英

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/26 15:54:34
中国传统文化中“仁者爱人”、“爱人者人恒爱之”、“爱出于心,恩被于物”、“恻隐之心”、“施惠于人”、“周济贫困”、“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”,以及西方人的“爱心”、“仁慈”、“宽恕”、“感恩”、“分享”等慈善观念和“众生平等”、“互济文化”、“志愿精神”都是人类发展慈善事业所需要的重要精神资源,都应将它们融入到我国慈善文化核心价值观中,使之成为具有思想深度、适应新社会的“新仁者”标杆。

The sayings of the Chinese traditional culture such as ‘Loving the people’, ‘One who loves will be forever loved’, ‘Love is from the heart, favor is bestowed with materials’, ‘Sense of compassion’, ‘Granting favors to people’, ‘Relieving the poor’, “Be the first to bear hardships and the last to enjoy comforts’, and the Westerners’ charity concepts like ‘Love’, ‘Kindness’, ‘Forgiveness’, ‘Gratefulness’, ‘Sharing’; as well as ‘All are born equal’, ‘Mutual aid culture’ and ‘Volunteer spirit’ are all vital spiritual resources essential for the people involved in the development of charity work. These resources should be assimilated into the core values of the philanthropic culture of our country, and let it become a symbolic pole for the ‘new philanthropists’ who are profound thinkers and adaptive to the new society.

"The benevolence person lover " ", friendship is akin to love " ", like out of the heart in Chinese tradition culture, grace poor " &qu