翻译成英文“死神左眼”和“死神之镰”要最常见最常用的译法
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/07 12:53:37
翻译成英文“死神左眼”和“死神之镰”要最常见最常用的译法,另外这2个短语单独作为文章题目,或人物名字,不在句子中,时前面可不可以不加the,
翻译成 死神左眼 the left eye of Death
死神之镰 the scythe of Death 是否准确常用 ,如果作为网名或工会名字使用,可不可以去掉前面的 the 直接用 Left eye of Death 然后缩写成 LEOD 作为家族名字前缀,同理 死神之镰作为名字去掉 the 用 Scythe of Death 缩写成 SOD 作为家族前缀。
翻译成 死神左眼 the left eye of Death
死神之镰 the scythe of Death 是否准确常用 ,如果作为网名或工会名字使用,可不可以去掉前面的 the 直接用 Left eye of Death 然后缩写成 LEOD 作为家族名字前缀,同理 死神之镰作为名字去掉 the 用 Scythe of Death 缩写成 SOD 作为家族前缀。
the left eye of Death
the sickle of Death
死神左眼
Azrael`s Left Eye
死神之镰
Azrael`s Reaphook
题目的话 注意大写
死神左眼:
做标题时用 The left eye of Angel of Death ;在句中用 Angel of Death's left eye( 注:“Angel of Death”是“死神”的固定用法)
死神之镰:
同理,做标题时用 The sickle of Angel of Death ;在句中用 Angel of Death's sickle
希望对你有帮助~Good Luck!
the left eye of grim reaper
the sickle of grim reaper
或者用死神的日语音译:
the left eye of shinigami
the sickle of shinigami
the left eye of Azrael
the reaphook of Azrael
可以不加
Azrael left eye
Lian of Azrael