翻译成英文“死神左眼”和“死神之镰”要最常见最常用的译法

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/07 12:53:37
翻译成英文“死神左眼”和“死神之镰”要最常见最常用的译法,另外这2个短语单独作为文章题目,或人物名字,不在句子中,时前面可不可以不加the,
翻译成 死神左眼 the left eye of Death
死神之镰 the scythe of Death 是否准确常用 ,如果作为网名或工会名字使用,可不可以去掉前面的 the 直接用 Left eye of Death 然后缩写成 LEOD 作为家族名字前缀,同理 死神之镰作为名字去掉 the 用 Scythe of Death 缩写成 SOD 作为家族前缀。

the left eye of Death
the sickle of Death

死神左眼
Azrael`s Left Eye

死神之镰
Azrael`s Reaphook

题目的话 注意大写

死神左眼:
做标题时用 The left eye of Angel of Death ;在句中用 Angel of Death's left eye( 注:“Angel of Death”是“死神”的固定用法)

死神之镰:
同理,做标题时用 The sickle of Angel of Death ;在句中用 Angel of Death's sickle

希望对你有帮助~Good Luck!

the left eye of grim reaper
the sickle of grim reaper

或者用死神的日语音译:
the left eye of shinigami
the sickle of shinigami

the left eye of Azrael

the reaphook of Azrael

可以不加

Azrael left eye
Lian of Azrael