这话是不是有问题?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/04 16:51:29
我可以不同意你的观点,但是我誓死捍卫你说话的权力???这话我觉得是不是有点问题啊……

你可以不同意我的观点,但我誓死捍卫我说话的权利??这样不更好嘛?我不明白是英文原句的问题还是我们翻译的问题,我总觉得这样说很不通顺,为什么要我来捍卫你说话的权利??捍卫?这个词不是更应该用在己方嘛??

“我可以不同意你的观点,但是我誓死捍卫你说话的权力”
这话没错 意思是 :也许你说出的话我不认为是对的 但我知道 说话是你的权利 无论如何 我都尊重(誓死捍卫)你的这个权利

哈哈 誓死捍卫有点言重了 故有戏谑的意味和幽默感

这个从逻辑学上讲,是没有错误的。从政治学上讲,也是对的。但,问题的关键在于,你既然不同意我说的话,那么,你给不给我说话的权力,事实上是没有区别的。所以,这是一种掌握了话语权者的无病呻吟而已。

应该是:说话的权利,而不是:说话的权力。
权利和权力在含义上是没有关联的。
保障权利,捍卫权力才对。

正确的应该是:
你可以不同意我的观点,但你要保障我说话的权利。

调侃的意味!戏谑对方的!

调侃的意味!戏谑对方的!

我想这句话可以从政治的角度来理解,我不同意你的观点,但是我还是会誓死去捍卫你说话的权利,事实上不仅是你的权利,而且是每一个人说话的权利,你观点与我不同,我都会捍卫你说话的权利,更何况是别人呢?人民自由言论的权利正是民主的体现,所以说这是一位高度民主主义者说的经典名言,译文是没有问题的。