如何准备上海中级口译笔试中的阅读和翻译部份?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/05 20:35:32
1.下个月上旬也就是2009年3月14日,我要参加上海市中级口译笔试部份的考试。听力我想问题不大,现在我也在听写“中口”的听力资料。阅读有些问题,我明显感到时间不够而且看得有些一知半解,错误率挺高。它的要求是在五十分钟内读6篇文章,平均下来一篇也就留给考生8分钟左右的时间,而且篇幅很长词汇量也挺多的。
虽然Special English的文章很简单没什么难度,但平时我也会买一份Shanghai Daily 看看,里面的文章也挺好理解的。可为什么“中口”里的文章看得却令人发晕,或许是里面存在着许多“因、转、并、比”的逻辑关系。在您的讲座中强调阅读也要一字一字“抠”,力求字字懂,句句懂。可考试只有五十分钟,时间不允许啊!另外新东方教口译的老师推荐的一种方法是:选重点的读。也就是跳过“分词在句首的句子、引语、插入语、例子…..”,只读专家的话,转折强调词以后的句子…..。对此我就比较困惑了,阅读到底该怎么“读”,您能否帮我指点一下。
2. “中口”考试中汉译英的考题都是些政治性很强的文章,如:“我国首次月球探测工程的成功,实现了中华民族的千年奔月梦想,并开始了中国人走向深空探索宇宙奥秘的时代,标志着我国已经进入世界具有探测能力的国家行列。这是我国推进自主创新、建设创新型国家取得的又一标志性成果,是中华民族在攀登世界科技高峰征程上实现的又一历史性跨越,是中华民族为人类和平并发利用外层空间作出的又一重大贡献。全体中华儿女都为我们伟大祖国取得的这一辉煌成就感到骄傲和自豪!”我现在的水平只能背一背Special English里的文章,让我翻上述这段文字确实有些困难。怎么办呢?我该如何准备?

长篇巨制的问题,问得好不辛苦!呵呵
做阅读是很泛泛的了,建立在一定英语水平上才谈得上“技巧”,首先,从应试的角度,不需要也不可能看通每篇文章。时间有限,先看题目,然后略读全文,把握主旨,然后到文中找关键字,重点读和问题相关的句子,其他的只好扫一眼过去了。如果像你分析的那样“精读”,恐怕15分钟也搞不定。
至于翻译,更是与语言基础相关,中级口译,翻译并不难的,所以你记住,表达出意思,基本分就有了。政治类经济类的也不难,你会背书,为什么不看翻译书,那本书上尽是这些与时俱进,开拓创新之类的套话,背出来,问题就解决了。中级口译不会让你翻译类似文言文的,最重要的意思表达出来,要想翻译得高分,比听力阅读难得多了。长难句如果翻译有困难,把它拆开,平时要留心英语中老长的句子,多加分析,很快自己就会翻译的。好吧,加油吧。祝你好运

阅读我还可以 6级考了2遍 都有223分。。我觉得快速提高阅读的方法就是多做,注意长句子的结构,文章的中心把握好了,很多考主旨的题目就迎刃而解了;还有就是多读文章 培养语感~ 其实我觉得你已经很厉害了 英语基础应该蛮好的~ 也已经在看书努力了~ 相信你一定能成功的

我觉得这两部分不难啊。哪有50分钟限定啊。不过我是07年9月考的,我考完大约剩20分钟,现在不知改了没有。
凭我当时的感觉,英译中 不需要30分钟,懂就是懂不懂就不懂呗,也不会很多复杂结构。中译英事前准备的话,也不要30分钟,不过会比英译中麻烦一点。你可以把这部分时间给阅读。
平时练习时候,就那么一口气读下来咯。你说错误率高,也不会让你过不了的。

最难的,除了口试,那就是听写了,你这觉得没问题,那就没问题咯!