求英语高手翻译!不懂的别乱来哈。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/04 11:48:50
帮我译这段话的英文:“如果你问他哪里最痛,他会摸摸自己的心。”高手译成英文。不懂的。随便在网上在线翻译弄得句型错误的。绕道走。谢谢

If you ask him where does it hert the most, he would touch his heart.

或者更细节些:

If you ask him where does it hert the most, he would put his hand over his heart.

If ask him where hurts the most, he touches his heart(because his heart hurts the most).

我觉得这句话是一语双关。“痛”不是真实肉体上的痛,而是心理上的,所以我觉得用sorrow比较好。“摸摸心”也不是真的用手能触及到的,是有一点“用心感受”的感觉。所以我想意译。不用什么touch之类的。

另外“如果你”这样的开始,完全可以用一个祈使句开头,避免句子过长。

Being asked where he has the greatest sorrow ,he will ponder over with his heart.

补充:ponder over 一点也不过~汉语是表意的,不把真实意思表达出来,不是真正的英语~老外也不明白这句英文到底说明什么意思。这个人“摸心”干什么?呵呵,冷笑一下...

If you ask him where is he hurt most,he would touch his heat

原创!!!
Asked by where it hurts you most, he will certainly touch his heart.
By the way楼上的主谓不一致了,赶快改正才行^^而且不赞成用ponder over用心感受是要读者去自己感受的,你如此翻译有些过头了。个人意见~