求一首英文诗的翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/07 01:22:27
英文诗: Advice to my Son
Advice to my Son
by Peter Meinke

The trick is, to live your days
as if each one may be your last
(for they go fast, and young men lose their lives
in strange and unimaginable ways)
but at the same time, plan long range
(for they go slow: if you survive
the shattered windshield and the bursting shell
you will arrive
at our approximation here below
of heaven or hell).

To be specific, between the peony and the rose
plant squash and spinach, turnips and tomatoes;
beauty is nectar
and nectar, in a desert, saves -
but the stomach craves stronger sustenance
than the honied vine.

Therefore, marry a pretty girl
after seeing her mother;
show your soul to one man,
work with another,
and always serve bread with your wine.

But son,
always serve wine.

英文诗:给我儿子的忠告
给我儿子的忠告- Peter Meinke作

秘诀是,过好你的日子,就好像每天都是最后一天(如果时间过的太匆忙,那么年轻的生命将以陌生的、无法想象的方式流逝),
同时,做一个长期计划(时间慢慢流逝:如果你能够在挡风玻璃破碎、壳体破裂的情况下仍然活着,你就会更深刻的体会我们所谓的天堂或者地狱的含义)。

具体而言,在牡丹和玫瑰,南瓜和菠菜,萝卜和番茄之中;
花蜜是美丽的,
因为,在沙漠中,花蜜比甘甜的藤蔓更能满足胃的需要。

因此,在看到一位漂亮的姑娘的母亲后,把这位姑娘娶回来 ,
让她的母亲看到你真诚的灵魂,
与你爱的人一同生活。
给她提供你的面包和葡萄酒。

但儿子,
既然已经献上了葡萄酒,就要记得一直提供。

咨询意见,我的儿子
咨询意见,我的儿子
由Peter Meinke

诀窍是,生活的日子
如每一个可能是你最后
(为他们速度快,和年轻男子失去生命
在陌生和无法想象的方式)
但与此同时,长程计划
(为他们缓慢:如果您生存
破碎的挡风玻璃和爆破壳牌
您将到达
在下面我们逼近
天堂或地狱) 。

具体而言,与牡丹与玫瑰
植物南瓜和菠菜,萝卜和番茄;
美是花蜜
和花蜜,在沙漠中,节省了-
但胃渴望更强生计
比honied藤蔓。

因此,嫁给一个漂亮的姑娘
在看到她的母亲;
显示您的灵魂,以一个人,
与其他工作,
并始终要面包与您的葡萄酒。

但儿子,
始终要葡萄酒。

Advice to my Son 忠告于我儿子
by Peter Meinke

The trick is, to live your days 这个窍门是,生活在你的自己的世界里
as if each on