英语语句的问题~■

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/10 05:09:23
Lost Memory 可以写成 The Lost of the Memory 吗? 这样写在意义上有没有什么改变?
The creation of the eternal是不是 创造永恒 的意思..如果不是应该是怎么写呢?

帮回答下这两个问题,谢谢哦~

1.很明显这两种在语法上讲都是正确的。
下面我来说一下不同的地方:
1翻译成中文时,Lost Memory翻译为“失去记忆”,The Lost of the Memory 翻译为“失去的记忆”,前者更接近为一个词组,区别是少了一个“的”,你明白我的意思吗?当然在特殊语境里有时of也翻译为“之”,比如death of the bitch,贱人之死!呵呵,明白了吧

2.跟我前面说的一样,这个是 “永恒的创造”的意思。

Understand??

Lost Memory 主干是memory
The Lost of the Memory 主干是lost
两者侧重点不一样
创造永恒
creave eternalness

1)写成the lost part of memory比较好,意义上似乎没有什么改变
2)如果就该短语的话,翻成中文的结构应该是 永恒的创造,名词,而不是创造永恒这样的动宾结构。 创造永恒:create the eternal

lost memory 和 The Lost of the Memory 中心词是不一样的。第一个中心词是memory 第二个是lost

to create eternity

永恒不需要冠词修饰 而且eternity是名词形式

Lost Memory 遗失的记忆
The Lost of the Memory 记忆中遗失的部分

The creation of the eternal 永恒的创造

创造永恒 create eternity

1.如果是the Lost Memory 那么意思是失去的记忆
The Lost of the Memory 意义是记忆的丢失
2.创造永恒应该是 to create eternity