日文“脑残”怎么说?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/17 21:23:29
如题……

脑残是中文里出来的新名词,其实就是sha bi的意思。

所以日语里直接用意思就可以了,不要根据文字去翻译。

可以翻译成:
马鹿(ばか){baka};
阿呆(あほう){aho};
おかしい { okaxi };

还有一个年轻人用的,不太正规,也不是很文明的说法。
やんき {yangki}。

病 ぼけ 发音 bao kao 意 老年痴呆
根据日语汉字训读发音 脳残 のうざん 发音 nao zan
骂人的就多了 哈哈 就不教你了 找找看 挺多的 纠正一下前面朋友的答案
头のおかしい人
或者
头のわるい人 应为
头がおかしい人
或者
头がわるい人

脳みそが足りない 这位前辈太实在了 他说的脳みそ可是实实在在的脑子 最符合你问题的要求了 直译的 缺脑子 是缺真脑子啊

元の中国语は确かに「脳残」だろうと思いますが、别に軽蔑な言叶じゃないと思いますよ。もともと「脳残」という言叶の流行は、『らき☆すた』を発祥元にしているらしい。「脳残动画」という言叶もあります。全然軽蔑な意味じゃなくて、むしろ、爱を込める爱称って感じですよ。オタクの言叶は、普通に字面の意味で理解してはいけないってことですよね。つまり、「脳残」=「脳の障害がある」っていう理解は大间违いだと思いますよ。

详细解释可以看这里:
http://hi.baidu.com/zmccom/blog/item/abf566582bfb1f2c2934f0d9.html

脳残 のうざん
nou zan 中文发音:闹脏