求助几句法语翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/15 08:47:05
资料上面的字迹很模糊。
今天,我的同事和我说,您的订金我们还没有收到。
我很抱歉为了这个问题一直打扰您。
现在,我希望能把账号的问题和您确认清楚。
首先,请您把清晰的水单通过邮件发到我的邮箱。我得先确认清楚是哪里出错。
真诚的感谢您。
美好的祝福。

法语商务信的写法是有规则的,用语也是有专门用语的
比如 写信的时候通常主语用nous,而不是je ,比如订金是 arrches
大概翻了一下,但是水单没有找到专用语,但是肯定有。

L'ecriture sur votre document est illisible.
Jusqu'a maintenant,nous avons pas encore recu votre arrhes.
Nous vous prions d'excuser la gêne occasionnée.
Nous voudrons verifier le numero de compte avec vous
Veuillez nous envoyer le document bancaire(没有找到专用语之前先用这个代替了,很模糊,最好找到专用的名词) par email et nous les verifierons.
Veuillez agréer,Monsieur, l'assurance de nos sentiments distigués( 真诚的感谢您,美好的祝福是中国人的表达方式,在商务用语中没有必要,法国人也不懂这个,就用最普遍的商务信件结束用语即可)

1.L'écriture sur le document n'est pas lisible.(est indistinct)

2.Aujourd'hui mon collègue m'a dit qu'il n'avait pas encore reçu votre caution éffectuée.

3.Je suis désolé de vous déranger pour ce problème.

4.Maintenant je voudrais vous confirmer le numéro de compte bancaire.

5.D'abord, veillez m'envoyer le d