书名《挪威的森林》是不是误译?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/27 08:26:58
根据披头士的歌词,应该是挪威式的小木屋才对。请高手解惑

Norwegian Wood- <The Beatl..

I once had a girl
Or should I say she once had me
She showed me her room
Isn't it good Norwegian wood?
She asked me to stay
And she told me to sit anywhere
So I looked around
And I noticed there wasn't a chair
I sat on a rug biding my time
drinking her wine
We talked until two and then she said
it's time for bed
She told me she worked
in the morning and started to laugh
I told her I didn't
and crawled off to sleep in the bath
And when I awoke I was alone
This bird had flown
So I lit a fire
Isn't it good Norwegian wood
Over...

很明确的说,不是误译。 虽然根据歌词的意思很容易认为写的是小木屋中的生活场景,但是我认为也可以理解为描写隐匿在森林中的一个处所的…生活 更何况Norwegian的意思是挪威的
wood的意思是树林啊!没有小木屋的意思,但还可以解释为木头。

的确,根据歌词单纯理解,感觉 Norwegian wood 更像一个屋子

翻译不仅要准确,更注意是那种意境,一些意境,用这种语言是这么表达,那种语言就得另一种表达了,这就是为什么红楼梦为什么不能很好的翻译成英语的缘故了

歌曲《挪威的森林》英文名称Norwegian Wood 或(This Bird Has Flown)意思是我爱的人已离开了 讲究的是一种意境把

如果翻译成小木屋,感觉有点太直白,不如森林委婉把~~而且评心而论

挪威的森林和挪威的小木屋那个好呢?呵呵

信达雅,雅是翻译的最高境界

我不知道 《挪威的森林》是哪一本书
我猜想, 英文名可能是 Norwegian woods 吧

披头士的Norwegian Wood说的是挪威的木材
但 woods - 就有了森林 的意思了

英文中wood没有小屋的意思哦,想象看村春树上那本书也叫《挪威的森林》,是现有甲壳虫的歌才有村上的书的,村上借用了这个名字,日语里的“森”也是森林的意思