急!!有关《再别康桥》的问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/31 18:59:10
那河畔的金柳,是夕阳中的新娘。问:为什么说“金柳”,换成其他景物如何?
悄悄是别离的笙箫。问:有英文翻译把“笙箫”译成“music”,你觉得好吗?
为什么用“西天的云彩”而不说“东方的朝阳”?

"柳"在中国人的意识里有离别的意思"柳","留"也.所以,这里不能把柳树换成其他景物.
翻译成music不太好,因为没有体现出中文的意境,music太笼统.
西天的云彩给人一种离别的伤感,如果换成东方的朝阳,则给人一种朝气蓬勃的感觉,显然不合适

柳,代表着思念,是情感的寄托。把“笙箫”译成“music”,作名词用,指美好的音乐。西天的云彩,《再别康桥》描述的是黄昏的景象,说“东方的朝阳”不妥吧。

柳有惜别之意 切题
MUSIC太过泛泛 难以体现原文的静默伤感
傍晚残阳 更衬伤感流连的心绪 朝阳则显的不伦不类