请英文好的朋友翻译一下:时尚掠夺者

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/25 08:05:58
有请哪位英语好的朋友给翻译一下,非常的感谢,谢谢,
时尚掠夺者
兄弟们,我不懂,究竟哪个才是对的呢,或者更为好一些呢?
我的兄弟姐妹们,我想做一个与海盗主题有关的25类商标,做一些时尚个性的服装,图案我已经设计好了,感觉有点儿太。。,怎么主呢,很抢眼,也好记,问题是还不知道市场的认可,会不会中国一些传统的观念呀等等,难以接受。还有名字有点难以定下来,我想过下面的一些,大家给于意见,帮我想几个名字。请多指教!
红海盗
海盗王(好像04年已经被注册过了)
如果让我满意了我还加分

可以用 “Vogue Capturer”

就是 “时尚夺取者”即“俘获时尚的人”

个人经过斟酌觉得这样比较地道贴切又有一定的风范,这么翻译意味着不管时尚潮流都将是你的俘虏~有王者风范~

其中,Vogue 你应该很熟悉,是欧美一很红的时尚杂志,就是最贴切的“时尚流行”的翻译。fashion 不如vogue有派~ “capturer”在现代英汉综合大字典里的意思是捕获者 俘获者,就是俘虏别人或别的事物的人~充满了“征服”“开拓”的意味~

hunter是猎人,没什么大的深度,有些许平凡。marauder是字面意思虽是掠夺者,但是它和“sacker,plunderer,spoliator,riever”等都差不多,深层上是指“抢劫偷窃”一类的见不得光的夺得,用的话难免难登大雅之堂~

建议楼主如若使用字典的话少用简明英汉字典,因为意思过于简单不理解深层含义和用法可能会理解偏差而造成误会产生歧义~

希望帮得到楼主~

Fashion Hunter

Fashion Marauder

三楼的分析很有道理,但“捕获者”的写法应该是Captor ,而不是直接在Capture后加r.所以是vogue captor 或the captor of vogue 其实用fashion也可以。
另有个意思相近的是An arbiter of fashion或fashion arbiter.时尚主宰者。

用“海贼王”也不错哦