关于美剧翻译问题?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/02 03:29:43
为什么每次美剧出来一集,我们这边都要等上超过一天一夜才会有中英双字幕版的,办事效率怎么这么低啊?
我以前就有一个在线播放的,效率挺高的,只是后来电脑重装,书签没了啊 还有一集40分的听力也不是很辛苦的啊

楼主来做一个办事效率高的字幕组,以后更新的美剧都到你那儿去下

ps:反转狂人ms很了解字幕制作,厉害!

你以为做字幕是这么容易的么?要做时间轴要翻译要校对,何况还是中英双字幕,你自己做做试试。一天一夜已经算很速度了,等不及的话就看无字幕版的好了。

9494

你要给别人工作的时间

首先,国外播出以后,字幕组要等CC字幕出来,也就是英文字幕,然后着手翻译以及时间轴之类的后续工作,如果没有CC字幕的话国内字幕组还得自己听译,如果楼主学过英语的话应该知道听40多分钟的对话有多痛苦。

其次,一集美剧至少200句台词,翻译不是你想像中的字面翻译,要对英语语境和用法非常熟悉才行,要不翻译出来就文不对题,看了字幕也没法体会剧中的情景的,有时字幕组的大大们对某些台词实在拿捏不准的时候,还得查阅资料,这个也需要花时间的。

还有,楼主确实是对字幕制作工作非常不了解,调时间轴是一项非常繁琐的工作,台词字幕的出现和消失与剧中人物张嘴时的时间差控制是非常严格的,要不对白开始了你还没看到字幕或者对白没开始字幕就全显示完了,你愿意看么?

最后说一句,楼主最好自己去做做字幕,你就不会来这抱怨了,不信可以去试试