谁帮忙翻译一下这个,急!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/21 19:21:59
“小桥流水人家”,固然具诗境之美,其实更偏于绘画的形式美:人家——房屋,那是块面;流水,那是长线、曲线,线与块面组成了对比美;桥与流水相交,更富有形式上的变化,同时也是线与面之间的媒介,它是沟通线、面间形式转变的桥!如果煞它风景,将江南水乡或威尼斯的石桥拆尽,虽然绿水依旧绕人家,但彻底摧毁了画家眼中的结构美,摧毁了形式美。

早春天气,江南乡间石桥头细柳飘丝,那纤细的游丝拂着桥身坚硬的石块,即使碰不见晓风残月,也令画家销魂!

湖水苍茫,水天一色

有劳各位了!

希望不要用软件翻译,手工翻译为好!

译得好的有加分!!!

"Small bridge flowing water somebody else" surely has the United States of poetry, in fact and more Be been partial to to a painting of form the United States:Somebody else-house, that is side;Flowing water, that is to grow line, curve, line and piece the noodles constituted contrast the United States;Bridge and flowing water mutually hand over, the variety of more full of formality is also the medium of of line and noodles in the meantime, it is communicate a line and noodles form change of bridge!If very its scenery, dismantle Chiang-Nan water country or the stone bridge of Wearnes to the utmost, although green water still keep rounding a somebody else,thoroughly destroyed structure within painter's eyes the United States and destroyed a form the United States.

Early spring the weather, Chiang-Nan countryside stone bridge head slender willows floats silk, that slenderly swims silk to kiss the bridge body strong and tough piece of stone, even if touching to