求一句广告语的法语翻译(英译法)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/16 08:06:05
就翻译一句: French art of pleasure

最快最好的答案将获积分,在线等。多谢!

Plaisir de l'art français
法国艺术的乐趣

gelumi说的有道理。确实是“……的艺术”
不过个人翻译为法国式的享乐的艺术,所以翻为 L'art français sur plaisir,

楼上好象把英文原意改了, 我认为表达的中心不是“……的乐趣”,而应该是“……的艺术”,所以翻译成“法国的快乐艺术”才合适吧。
建议楼上修改一下
改成L'art Enjoué de Français?请提意见。

l'art de plaisir français
l'art de jouissance français
法国的享乐艺术
法国人是个享乐民族,所以讲究这种艺术

完全直译: les arts français du plaisir 快乐的法国艺术
我觉得翻译还是要尊重原意。
另外,这句话本身的文学性不是很强,并没有用到什么特殊的修辞手法,很直白简单醒木的广告语,我觉得直译就够了,直译才不会改变原文的表达意图

在法语里,de 和英语的of 基本同意,可以相互翻译
但是要注意冠词的缩合(不好意思,我第一次给忽略了)

sur 相当于英语中的 on 和about,相当与关于……话题
如果表示关于身话题,可以用les arts français sur le plaisir

我个人觉得如果追求好一点的意译是:les arts français de joie,表示“快乐的法国艺术”
因为joie表示快乐我感觉纯粹一点,毕竟plaisir有一种乐意的意思,但是plaisir和英语的pleasure 意思是最接近的。毕竟英语的pleasure 也有乐意的意思。

楼下可能理解我的错了
你的翻译 L'art Enjoué de Français 我认为应该翻译为 “法国人的快乐艺术”

而且E