求一句广告语的法语翻译(英译法)
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/16 08:06:05
最快最好的答案将获积分,在线等。多谢!
Plaisir de l'art français
法国艺术的乐趣
gelumi说的有道理。确实是“……的艺术”
不过个人翻译为法国式的享乐的艺术,所以翻为 L'art français sur plaisir,
楼上好象把英文原意改了, 我认为表达的中心不是“……的乐趣”,而应该是“……的艺术”,所以翻译成“法国的快乐艺术”才合适吧。
建议楼上修改一下
改成L'art Enjoué de Français?请提意见。
l'art de plaisir français
l'art de jouissance français
法国的享乐艺术
法国人是个享乐民族,所以讲究这种艺术
完全直译: les arts français du plaisir 快乐的法国艺术
我觉得翻译还是要尊重原意。
另外,这句话本身的文学性不是很强,并没有用到什么特殊的修辞手法,很直白简单醒木的广告语,我觉得直译就够了,直译才不会改变原文的表达意图
在法语里,de 和英语的of 基本同意,可以相互翻译
但是要注意冠词的缩合(不好意思,我第一次给忽略了)
sur 相当于英语中的 on 和about,相当与关于……话题
如果表示关于身话题,可以用les arts français sur le plaisir
我个人觉得如果追求好一点的意译是:les arts français de joie,表示“快乐的法国艺术”
因为joie表示快乐我感觉纯粹一点,毕竟plaisir有一种乐意的意思,但是plaisir和英语的pleasure 意思是最接近的。毕竟英语的pleasure 也有乐意的意思。
楼下可能理解我的错了
你的翻译 L'art Enjoué de Français 我认为应该翻译为 “法国人的快乐艺术”
而且E