为什么中国人取英文名一定要用汉语拼音

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/06 09:38:46
昨天看到一个网页说英文名一定要用汉语拼音,用其它拼法就是错的,地名也是。我觉得取英文名就是要让使用英语的人能懂自己的名字。不是每个外国人都能读准汉语拼音的,我以前用汉语拼音取名,结果我的英语老师(他是美国人)老是把我的姓氏“何”念成英语的He。
之前还看到这个:
http://blog.qq.com/qzone/622002923/1229351943.htm
张放博客 质疑北大、清华的英译名称
如果中国地名的英文名必须用汉语拼音,那为什么中国不叫Zhongguo而叫China,香港为什么不叫Xianggang叫Hong Kong。
lpwxu6012说因为China等是还没有出现汉语拼音方案时,用英语的拼写法,一直保留下来,那么北京也是曾经用旧拼写法拼成Peking的,为什么北京改了,香港和澳门又不改?还有,为什么中国的英文名一直都不改成《汉语拼音方案》的“标准”的Zhongguo而还是叫有点来历不明英文名(有说是来源于秦的,有说是来源于陶瓷的,还有其他说法的)China呢?


可能是大民族主义在作祟?

从国民角度讲 我也比较喜欢 英语都变成 汉语拼音 那多 亲切啊 多好看啊

可是 现在21世纪了 全球一体化进程在加快了
确实不利于国家 人 的交流哦

名字这个事情无所谓对错。就是一个约定俗成的称呼,方便大家理解和记忆。
汉语拼音也好,注音拼音也好,和英文本来就不可能完全对应。
就算和英文对应了,也不可能有一种注音符号能和所有语言对应。
每种说法有它的道理,如何取自己的英文名,主要看你的主要目的。
护照上的英文名字肯定是用汉语拼音的,那是为了准确,不论你是否喜欢。

您要知道了汉语拼音是怎么来的,这个问题就迎刃而解了。

中国古代没有拼音,就使用反切,就是用两个认识会念的字,取第一个的声母,取第二个的韵母,拼合起来就行了.。
清末明初,出现了用简单的古字表现汉语语音的拼音方式。1906年朱文熊的《江苏新字母》和1908年刘孟扬的《中国音标字书》,还有1926年的国语罗马字和1931年的拉丁化中国字。所有这些汉字拉丁化方案都为汉语拼音的制定提供了基础。 民国年间,政府制定了“注音字母”,就是这个系统的集中表现。现在台湾依然使用。但是,同时也出现了拉丁字的拼音运动,而且,跟左翼人士的政治运动结合很密切。
共和国成立后,立即由政府制定了“汉语拼音方案”,就是现在使用的这一套方案。汉语拼音方案是拼写汉民族标准语的拼音方案。 采用拉丁字母作为汉语拼音的符号系统,以便于国际间的交流和合作。
汉语拼音是中华人民共和国的汉字“拉丁化”方案,于1955年—1957年文字改革时被中国文字改革委员会汉语拼音方案委员会研究制定。
从学术发展的角度看,在汉语拼音运动不同历史时期出现的国语注音符号、国语罗马字、北方话拉丁化新文字,直至五十年代后期的汉语拼音方案,显然是一脉相承的继承发展关系。汉语拼音方案的设计充分吸收了过去许多拼音设计,特别是国罗和北拉的许多宝贵经验,并广泛地听取了各方面的意见。方案固然有它匠心独运之处。但更多的是吸取并发展了历史上许多拼音设计的长处。

您提到的“中国不叫Zhongguo而叫China,香港为什么不叫Xianggang