请帮忙检查以下翻译,一定加分!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/25 01:12:35
经营范围:机电产品、塑钢带、氧化铝、铝产品、碳素制品、矿产品、各种
标准件、化工产品(不含化学危险品)、有色金属、五
金交电、高低压柜、通讯设备、热、电工仪表、劳保用品、钢材、环保
节能设备及技术咨询、工程项目。

Scope of Business:Electromechanical Equipment、
PET Strap、Alumina、Aluminium Products、Carbon Products、
Mineral Products、Standardized Parts、
Chemical Products(Excluding Hazardous Chemicals)、
Nonferrous Metals、Hardware and Electrical Equipment、
High and Low Voltage Distribution Box、communications-equipment、
Thermal Meter&Electrotechnical Instrument、
Labour Protection Appliance、Rolled Steel、
Environmental Protection&Energy-saving Equipment and Technical Advisory、
Engineering project.

董事长兼总经理(Chairman&Manager)
副总经理(Deputy manager)
业务一部 部长(Manager Department of One)
业务员(Businessman)
公司顾问(Consultant)
在线等的,一定追加分数,请各位帮帮忙,很急的!

经营范围不适合直译为Scope of Business。一般来讲国外公司这个部分就称作“Products”或者“Products & Services”。建议去国外公司的网站看看人家是怎么用的,几个例子比如:
保洁 http://www.pg.com/en_US/
米塔尔(全球最大钢铁制造商):http://www.arcelormittal.com/

具体产品所有产品除了不可数的都要用复数!比如Equipments等等。
英文没有顿号,全部要用逗号。
Aluminum Products的拼写错了,化工产品(不含化学危险品)我会翻译成Chemical Products(Non-hazardous)。高低压柜我不会说High and Low Voltage Box(太中文化),直接Voltage Distribution Boxes就是了。钢材翻成rolled steel很不错。Technical Advisory都是指国家的委员会什么的,services足够了。Environmental Protection根本不通……

不一个一个说了,我的翻译在下面,自己对照吧。说实话产品分类不够平行,有的太概括有的又太细致。比如Electromechanical Equipments和Aluminum Products怎么能平行而论呢?

Products & Services:
Electromechanical Equipments, PET Straps, Alumina, Aluminum Products, Carbon Products, Mineral Products, Standardized Parts, Chemical Products(Non-hazardous), Nonferrous Metals, Hardw