a government of the people,by the people,for the people

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/22 01:44:58
有人把它翻译成“民生、民主、民享”是为什么呢?of,by,for在这里有什么意思呢?

of属于...的,a government of the people 属于人民的政府,由人民选举产生的政府。翻成“民生”有些容易与我们现在的“民生工程”中的民生相混淆,最好还是翻成“民选”之类的。
by the people 可以理解成是省略了“run”或者“operated”或者“controlled”的形式,表明该政府是在人民的监督下运行的,译成“民主”应当不错吧。
for the people表示政府工作的目的是为人民谋福利,译成“民享”也不错。

这是林肯的演讲里的句子吧
of 表所属,很明显就是是属于人民的,属民所有
by 表被动,由.... 由人民决定主宰
for 表目的,为.... 一切为了人民

民有、民治、民享,林肯说的话