翻译GM is in fact talking to China's FAW Group to invest in

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/26 04:26:12
GM is in fact talking to China's FAW Group to invest in a joint venture that will produce commercial vehicles ,it said.
这句话怎么翻译?这里面有两个to,又分别表示什么意思呢?

楼上说法错误,GM 是通用汽车公司( General Motors)。第一个 to 是跟 talk 连在一起的,表示跟谁谈。第二个 to 是不定式的标志,表明“谈”的目的是“投资”。
整句意思 :
据说,实际上,通用汽车公司正在和一汽集团讨论有关投资一个生产商务车的合资企业的事宜。

GM=general manager 总经理
FAW表示一汽集团
最后的it said应该翻在最前
所以翻译因该是:
据说,总经理实际上正和一汽集团讨论有关投资那个生产商务汽车的合资企业(的事宜)。

第一个to 是介词
就像 go to school 一样

第二个to 是不定式
即to do sth.

GM是通用公司

据说,通用公司实际上正在同中国的一汽集团商洽投资成立合资企业生产商务汽车。