不要打我老婆的主意:do not have designs on my wife .

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/31 05:14:34
我老婆公司有个外国同事似乎对我老婆有非分之想,
(1)我想对他说“不要打我老婆的主意”,可不可以这样“do not have designs on my wife ”。
(2)“不要对我老婆有非分之想”怎么翻译?

当然不行!!

design 是动词 设计的意思

你可以说 Stay away from my wife.

quit hitting on my wife. 别打我老婆的主意,
she's taken! back off!!! 她已经名花有主了,滚远点! (哈,有点不客气了)

hit on sb 在口语里:因为有那方面的意思,而与某人搭讪

你那样说反而事得其反,人家根本不屑!
最成功的说法是Stay away from my wife(或girl或angel)!!!
或者Don't touch my wife!

1,不可以这样说 第一语法错误,第2 这是中式英语,可以说never think about my wife!
2 这2个句子要表达意思差不多 可以混用!

不能这样说,明显的中国话硬翻的。
您说的这两句话是一个意思吗!就说
stay away from my wife!!就可以了

stay away from my wife! 离我老婆远点