英语翻译,专家请进!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/28 17:34:43
the materialist concept of free and selfdetermining society

有人说翻译是:‘自由物质主义与自主社会’
‘自由与自主社会的唯物主义观点(概念) selfdetermining = self-determining 自治的;有自决权的,自己能决定的’

请专家来,最好带有语法分析详解!

自由与自主社会的唯物主义观点

这里 the materialist concept 在一起,materialist虽是名词,但在此属于n.+n.的现象,即一个名词在另一个名词前起修饰作用,像形容一样,类似的例子有:

road sign 路标
apple pie 苹果派
前面的名词(road,apple)都是形容词作用

这里另一处的理解是of,concept of 。。。。什么样的观点(概念)呢?of后面的内容修饰of前面的concept,如:A of B, 翻译成B的A,如:
fields of interest 感兴趣的领域
battle field of this crude war 这场残酷战争的战场

free and selfdetermining society
society 分别由两个形容词修饰,而两个形容词之间用and连接

“自由物质主义与自主社会”的译法是把整个词组按照“and”为界限分隔开来,即and前是一个概念,and后是一个概念,那么我来看看
the materialist concept of free
这个理解显然有误,因为free是形容词,不可能单独放在of后面。

在唯物主义者观念上的自由与自主的社会
或:在唯物主义者观念上的自由与民主的社会
the materialist concept of ((free and selfdetermining) society )
唯物主义者观念 ((自由与民主的)社会)

自由和自主社会的实利主义者的观念

唯物主义者的自由自治观点。
其实后面的concept of free and selfdetermining society就是等于concept of free and concept of selfdetermining society.
自己的拙见,希望对楼主有帮助。

概念的唯物主义者的自由和社会