英文翻译(中翻英)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/24 00:42:26
摘 要
说起淘宝、易趣我们都不陌生,这种新型的交易模式在近年迅猛发展,以互联网为依托,逐渐渗入人们的日常生活,引起了继B2C后的另一场经济热潮,我们称之为C2C。我们沉浸在C2C的便捷、优惠中,乐此不疲的“逛街”、购物,却在收到实物发现被骗时对网购失去信心。其实我们不得不承认C2C拥有传统交易无法比拟的优势,它可以跨越时间、空间,架构成“24小时便利百货商店”,也可以使人们足不出户就能买到价廉物美的物品,但是,这种模式却不得不因为种种隐患停下前进的脚步,其中的关键就在于第三方交易平台的介入。
在传统交易中,如果消费者的权益受到侵害,可以要求商家承担责任,无法达成合意的可以诉至法院。但是在C2C模式中,买卖双方都无法得知对方的真实身份信息,发生纠纷时唯一能接触到的只有交易平台,因此纷纷向交易平台讨说法。而交易平台却认为自己只是一个中介商,并不参与交易,何来责任一说?再加上立法空白,从而造成“有损害,无救济”的局面,而如何打破这个僵局就成为各国立法者的一大难题。笔者通过研究各国立法现状,从侵权行为的构成要件、归责原则等角度入手分析交易平台的法律责任,希望可以为我国的相关立法工作作出一点贡献。

请人帮忙翻译这段摘要、用法律术语翻译、拜托、谢谢!

Abstract
Speaking of Taobao, eBay, we are not strangers to this new type of trading patterns in recent years the rapid development of Internet-based progressive infiltration of people's daily lives, led to another following the B2C market economy after the boom, we call it C2C. We are immersed in a convenient C2C, preferences, this way of "shopping", shopping, but in the kind found Receive cheated on purchase Net loss of confidence. In fact, we have to admit that C2C has a tradition of unmatched advantages of the transaction, it can transcend time, space and architecture as a "24-hour convenience of department stores", you can make people stay at home will be able to buy cheap goods, but , this model has had to stop because all sorts of hidden steps forward, one of the key lies in the involvement of third-party trading platform.
In traditional transactions, if the consumer's rights be infringed, may require businesses to assume responsibility,