德语作文修改,内容不多。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/08 15:15:24
Ich erachte profisport ist eine harte arbeit Sie muessen sich die Finger abarbeiten Profisportler sind sehr kurze karriere und profisportler haben oft keinen ausbildungabschluss aber nach dem sport muessen sie sich einen neuen beruf suchen profisportler sind haeufig ihrer gesundheit schadet
是自己一个字一个字翻译的

顺便在帮我翻译一下 但是我认为运动员是很有挑战性的职业,能从中获得很多乐趣

谢谢

老兄你的翻译不是一般的高啊~~~
内容不多,错误却连篇。

修改——‘()’里面的并不是错误,而是另一种说法。
句子1:Ich schaetze Profisportler sehr.
句子2:Es ist ein anstrengender (harter) Beruf.
句子3:Sie muessen hart trainieren, solange bis ihre Finger brechen.
句子4:Sportler haben einen kurze Karriere und oft keinen Schulabschluss (andere Ausbildung).
句子5:Aber nach ihren kurzen Karrieren muessen sie in einen neuen Beruf einsteigen (neue Berufe suchen).
句子6:Außerdem schadet die übermäßige (überforderte) Training oft ihrer Gesundheit.

1. erachten我到现在还从来没听人用过。‘敬仰’其实有很多种说法,但在这里schaetzen最确切。不要忘记后面的sehr!如果把它忘了,schaetzen就是估计的意思了。反复读了好几遍还是觉得应该用Profisportler,敬仰的应该是人吗。
2.在这里不能用Arbeit。Beruf=工作的行业、职业。而Arbeit是指要干的活、一件事。两者不能混了!
其实harter Beruf也可以,只是下面的句子里也有hart这个单词,不是非常好。给你换个好词。anstrengend=辛苦的 (但是:Dieser Beruf ist sehr anstreng!)
3.第二个不会有人用得词abarbeiten。不查字典还不知道有这么个词呢!老兄你你也能找到,真服了你了!!
说实在的,这句话我真是看不懂啊。你是说 运动员必须把自己的指头劳动过度(abarbeiten=劳动过度)?我的理解是:运动员必须训练到断指