英翻中:关键词dashing和outwait:高手请进,挑战

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/09 05:32:59
By naming a young and popular regent now, the Dalai Lama could assure a smooth transition to a figure who has become like a
son to him, while dashing Chinese hopes of simply outwaiting the Tibetan exiles.
觉得这个句子非常含蓄而阴险...
如果,翻译的妥帖,最大加分....
虽然有人提出这样的意见:
“outwait”翻译成“坐等”固然不错,但是这个“坐等”不是一般的“坐等”,而是特有所指的:坐等当任达赖喇嘛去世。国际舆论一致认为中国当今的西藏政策主要策略就是等达赖去世后藏独运动群龙无首。由于是国际共识,所以原文无须加注,但是国内读者可能不了解这个“共识”,所以翻译时应将省略的词语补全。

通过和一个网友,讨论了55分钟,采取了他的翻译主体句子;而我自己处理了outwait宾语的问题,最后采取了模糊宾语的处理方法。因为,对于这样敏感的问题,一个interpreter不能随意把所谓的“众所周知”的宾语加进去。。
我自己采取了这样的翻译:
通过现在提名一个年轻且受欢迎的摄政人,达赖喇嘛一方面可以确保政权顺利交接到一个亲如子嗣的人手里,另一方面又粉碎了中国人简单地坐等流亡政府(出问题)的希望。

我之所以说这句话“邪恶”,是以为英文中并没有把中国人“邪恶”的宾语说出来,要是我们自己翻译出来了,就是自己大打自己嘴巴,人家会说:“这可不是我说的哦,可是你自己说的哦。”

通过钦点一位年轻的平民继承人,达赖喇嘛能够确保继承人如自己的亲子一样顺利进入角色,从而粉碎了中gong拖死这位西藏流放者的希望.

dash 使...破灭
outwait (在时间上)拖垮

达赖通过点选一名广受欢迎的年轻摄政王,保证这个孩子向皇子位置平稳过渡,从而打消中 共只单单期盼这位西藏流亡者寿终正寝的简单念头。

如今,在打消中国政府仅仅希望其被长期流放的同时,通过钦点一位情同父子的年轻有魅力的摄政王,可以使达赖喇嘛达到其平稳过渡的目的。

……