英语专家请进鉴定一下谁对。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/05 13:24:29
是这样的:
有个新出生的女孩, 我们一直没起好名子.

某部门(MOD)告诉A将在某日(如5月1日)前将小孩出生的消息告诉小孩的亲属.

MOD told us they would have contacted her relatives by that day.

MOD told us they would have contacted her relatives by 5月1日。

我们在MOD说的这个5月1号,(即MOD说的, 会在此前把小孩出生的消息告诉小孩

的亲属的5月1日当日),或其后,给小孩起了名字.

比如我们在5月2日起的名子,是否是:

we named her at 5月2日 by (which)the MOD told us they would have

contacted her relatives

对于5月1日以后的人意一天,是否都可以用下面的句子描述:

we named her at the time by (which)the MOD told us they would have contacted her relatives

也就是说,我们是在 MOD告诉我们的将和她的亲属取得联系的个那个时间后给她起的名字。对吗?

我就是这么翻译的这句话。我前面回答了一个问题,现在在投票。没人说我对,但我还是觉得我是对的。说不清楚只好掰开来解释,希望说清了我的理解。
归根结底问题是如何理解这句话:
we named her at the time by (which)the MOD told us they would have contacted her relatives
我任为是:我们是在 MOD告诉我们的将和她的亲属取得联系的个那个时间后给她起的名字。

人们都认为应该这么翻译:
我们在MOD告诉我们他们会联系女孩亲属之前,就给她取好了名字。我觉得如果是这样,英文就该是:we named her by the

我觉得你的理解是正确的~~如果按原句来看的话,是应该得到通知后才起了名字。
不过我认为那句英文的原句本身就很不严谨,所以才会容易产生歧义,反而是你的英文翻译更加合适些!

Dear friend,I only have a word ,which is "would have done"in English means that you should have done but you didn't do so!

That's enough!