关于学韩语与日语

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/25 01:24:19
我是一名高中生,对韩语日语都挺感兴趣。个人感觉日语写起来简单(学过书法),韩语写起来好像很复杂。现在正常学习中只学英语和汉语(我英语不太好,语文还说的过去),如果接触或学习汉语或日语对这两种语言有混淆吗?这么一想我还是上大学再学吧?
高人指点一下,请~~ 现在正烦恼呢?????~

你好,我从小就学英语,也就是说,英语是我第一门接触的外语,我学的第二外语是日语,而韩语也接触过一些,因为我原来在丹东上学,那里有许多韩国人和朝鲜族的人,对于我来说,日语要比朝鲜语简单得多。

英语大家都知道,是十分重要的,不论现在还是将来,我想他的位置使终不会改变,只是英语现在学的人真的太多了,如果不学得十分好的话,我想没有前途的!!

你说难不难无所谓,可是我还是想和你谈谈几种语言的难易,请你谅解,别闲我罗嗦就好呀。
我也会谈到这几种语言的实用程度,请放心好了。

英语不言自明了,它的位置是无法用别的外语来取代的,但是还是那句话,因为学的人太多了,所以你要是学得一般就没有什么太大的用途,除非你学得精,还好英语不是一种太难的语言,它的语法和汉语十分相似,不过英语的发音和书写不规则,而且词汇量庞大,所以就算学了很久,听不懂新闻,看不懂一般报纸的人比比皆是,我学了十年的英语,现在看英文报纸还经常会遇到不认识的词,你说难不难呢?

再说日语和韩语,虽然你不想知道难度,可是我
还想说几句。

日语和朝鲜语同样是粘着语,有着类似的语法,语法相似到了让人吃惊的程度。

你看下面的例子,都可以一一的对应上。

韩语: 저 는 한국 에서 왔습니다.
日语: 私 は 韩国 から 来ました。

这句话的意思是我从韩国来,日语和韩国语都是粘着语,语序是“主-宾-谓”。

看这句话,其中“저”和“私”是主语,分别是韩语和日语中的我的意思,“한국”和“韩国”是宾语,韩国的意思,“왔습니다”和“来ました”是来的意思,来是动词,放在了最后,这样的语序让我们习惯了宾语放最后的中国人来说多多少少有些别扭,不过习惯就好了。

还有一个特征,可能你已经看到了,就是는和は以及에1