朴树《那些花儿》后面的语段的意思

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/26 23:35:13
听说朴树的《那些花儿》最后面的那些话是法语,谁知道那些话是什么意思?谢谢!

朴树所有的歌,在没有填歌词之前,可能都是那样瞎唱的,只不过没有放进唱片去而已,而《那些花儿》给放进去了.

99年,朴树和刘恩(麦田守望者前吉他手)到北京音乐台参加《绝对实况》节目的时候这么说的,"……我实际上不是说唱到最后这一版流眼泪的,是录乐器录假唱的时候,那时候哭的,因为那时候...怎么说呢,那时候没有歌词,就是唱得更自由,更贴近那个一些.真的整个人就飞了,真是挺感动的,后来录歌词的时候怎么录也录不进去,最后就录成现在这样,后来副歌的最后几遍,我强行把我假唱的部分给贴进来,虽然律动是不一样的,而且好多唱错的地方,但我必须要用那个,我觉得唱得再糙也无所谓,我觉得情绪……"

朴树2000年重录的那一版《那些花儿》,把那段呓语删得只剩三句,特可惜,原来的那段真的特让人幻想

好像是藏语吧...

我很肯定的告诉你我下面说的话都是肯定真实的。那不是法语,是哼唱,就像《冲出你的窗口》和《生如夏花》里的一些都是哼唱,没有是在意义,许巍也有很多的歌曲是这样的.《生如夏花》里有一首是法语的la perte,仅此一首。

你听听范玮琪版的《那些花儿》,或许能找出些意义来~~