一个长句子 翻译 有难度

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/11 01:39:40
As for the body, the plain man of course considered its existence self-evident, and so did the man of science, but the philosopher was apt to analyse it away after one fashion or another, reducing it usually to ideas in the mind of the man who had the body and anybody else who happened to notice him.
不太懂的几个要点
plain man
reducing it to 这个短语好像有贬意?

至于身体,一般人当然认为其存在是显而易见的,科学家也这么认为。但是哲学家倾向于按照各种思潮来分析身体,通常把它的范围缩小为拥有身体的人和碰巧注意到这个人的其他任何人的思想。

至于身体,平原人当然认为它的存在不言自明的,因此没有科学的人,但哲学家是APT的分析后,拿走或其他方式,减少了通常的想法在心中的男子谁的身体和别人谁发生通知他。
平原人
减少到 这个短语没有贬意

至于身体,这个朴素的人当然认为它的存在是不言自明的,那个科学家也是这么认为的。但是那个哲学家却倾向于分析它拿走的其他方式,减少了那个有着躯体和别人偶然会注意到他的男人心中的通常想法。