懂英文的进 子曰 的 英文 正确是不是 这样写 ‘Sub-said ’

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/15 03:11:00
我在 谷歌 中文 翻译 英文 是 Confucius《孔子》

在 雅虎 中文 翻译 英文 是 Sub-said

而且把Sub-said 在雅虎英文翻译中文 却变成‘次级前述’《什么意思》

在 谷歌 我把 Sub-said 从英文翻译中文 却变成 ‘小组说’

为什么 雅虎和谷歌 的翻译 不一样

请 告诉 我子曰 英文 是不是这样 写 ‘Sub-said’谢谢~~!
然后 怎么读 请标 汉音 我希望是这样 写 ‘Sub-said’

1. Confucius said (孔夫子说)

2. The Master replied (master即伟大的人:孔夫子回答道)

Master said:""

Confucius said...
子曰=孔子说

子曰 Confucious said,"..."

释义:Confucious即为"孔夫子"的音译!!

是!!