ことだ、ものだ、わけだ、べきだ各有什么区别?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/28 12:02:26
越详细越好,高分~~~~~

"ことだ"没有什么特殊的含义,“こと”是“事情”的意思。所以是“是...的事情”的意思
例:

“彼女の过去のことですが(关于那女孩过去的事)”
“これはあいつのやことです(只是他干的事情)”

"ものだ"则除了字面的意思,"是...的东西"之外。还有单纯强调的意思
例:

“野菜は体にいいものです(蔬菜是对身体有好处的东西)”
“美しいものです(真漂亮)”
另外“ものですか”可以表示委婉的否定
例:

“口などきいてやるものですか(我才不和他说话呢!)”

“わけだ”隐含“因此”的。“わけ”是“原因”的意思。“わけだ”可以翻译成“(所以)...”但是和“だから”不同的是它是隐含的意思,“所以”经常可以省略。
例:

“あなたの担当じゃないから、私がやらなきゃならないわけですか?(因为不是你担当所以我必须要做吗)”
“学校にいかなくてもいいわけだ([所以]不去学校也行呀)”。这个时候往往前面都会有什么话,它正是本句的原因。

“べきだ”只有一个意思,就是,“应该”。
例:

“少年犯罪の増加は注意すべきだ(少年犯罪的增加应该注意的)”

希望这些例子能够你更好的理解他们的含义,日语中尤其是这样的短语都不一定有固定的意思。根据语境不同,翻译的方法也要作出相应的改变。就像其中的“わけだ”,我刚学日语的时候也不知道是什么意思,怎么用。但是后来总合日本人对话,从句子的意思里就渐渐感觉到它隐含的“因果”意思了。

根本不用详细。看了我的解释,保证再也不会搞错。

ものだ完全就是另外一个意思,与其他三个没有丝毫共同点,删掉一个先!

剩下的三个都是“应该”,搞不清楚?这是你看日中字典造成的恶果,能看日日字典,就不看日中字典。

べきだ表示义务,有点带有强制性。
公民应该爱国。(不爱国就被警察叔叔抓啦)

わけだ表示从常理上来看,应该是……(出