帮我翻译一下这首英文诗,谢谢!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/21 11:55:40
my love for thee is like a galah

if i compare love to birds
i'd say love was once a dove
cooing and close
another time, love was a swan full of grace
an owl,wide-eyed and wise and a sparrow
an eagle,etc.etc.
But love has also been a chook
with its head on the block
and a hammer instead of a hatchet
and i remember love like a seagull
meeting a propeller
not much left afterwards
and if, today, love is like
a squashed birdie corpse on the road of life
i live in trust that, of all the birds
love is most like the phoenix.

古英文诗啊! 有品位,呵呵!

《我对你的爱就象那美丽的桃红鹦鹉(长相酷似凤凰)》

如果我把爱比作鸟

我会说爱曾是一只鸽子,在身边咕咕叫着不停;

有时,爱又成了天鹅,优雅无比;

爱又像夜鹰,视野宽广;

又像麻雀,聪明伶俐;

又像雄鹰,等等等等……

但是,爱有时也会像鸡一样,软弱憨厚,想个大铁锤,而不是小斧头。

哦,对了!爱有时也会像海鸥一样与轮船面对面翱翔着,身姿轻巧,勇气十足。

但是现在,我的爱,就像是人生道路上被压扁了的小鸟的尸体。

我最后终于发现,在所有的鸟类王国中,

爱,就是那最高贵的凤凰!

不错的诗啊!

我对你的爱像一只鹦鹉

如果我把爱比做一只鸟,
我会说爱曾经是一只鸽子,
咕咕咕的叫,然后又停止。
又有一次,爱像一只极为优雅的天鹅,
一只猫头鹰,有智慧的张大眼,或者一只麻雀,
一只鹰,等等,等等。
但是爱也像是一只鸡
头放在木板上,
一个斧子而不是一把刀。
我还记得爱像一只海鸥,
遭遇了一只螺旋桨,
并且没有被落在后面。
如果,今天,爱像
一只在人生路上压扁的鸟儿,
我相信,在所有的鸟中,
爱最像是一只凤凰。

多给我点分吧!
这真是我自己翻的