中译英:两个人,一颗心

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/03 17:38:27
两个人,一颗心(类似两人互相扶持的意思)

person如果前面有2,就要用复数。所以“神职翻译 - 魔法师 四级 ”所用的“two person”明显在语法上行不通!

mind是不可数名词,前面加定量词“one”是不靠谱的。

我觉得“两人一心”表达的意思是心心相印、心系一处等意思,英语表达没有确切的和中文对应的词组。所以不能直接翻译,只能意译。以下请参考:

the two are with the same heart and soul

也可以参考“心相印”纸巾的广告语:mind act upon mind. 则应译为:

The two people act each other's mind upon one's mind.

2 person, one mind.

和:one world one dream(同一个世界同一个梦想).语法结构完全一样。

值得注意的是: 这里的“心”不能用 HEART,而 mind 的效果却很好~~~

加分加分~~~~~

We are made for each other.

2 people, 1 heart

two people, one heart.

同意三楼