killer virus怎么翻译?这是什么结构呢?为什么不是virus killer?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/09 11:28:20
请问三楼的合同书怎么翻译呢

Killer virus应该翻译成杀手病毒或者致命病毒,而Virus killer则是病毒杀手,病毒清除者的意思,这两个词意明显不同,不应该混淆。

这种名词叠用的形式,汉语中也有很多例子,例如水立方,合同书,蜘蛛侠等,都属于这种叠词形式。

另:合同书在英文里就是Contract,就是合同的意思,在汉语里合同和合同书是一个意思,英文里就叫合同,这是汉语和英语的区别。两种语言隶属于完全不同的语系,语法逻辑顺序也不一样,虽然部分语法和词汇用法相似,但是大部分是有区别的,不能用汉语的思路来思考英语的句子,不然某些英文长句会把人整疯,呵呵

补充:突然想起来一个著名的笑话,很巧妙的解释了汉语和英语的语法区别。有一天,一个旅行团去美国旅游,到了当地加入了一个当地的旅行团一起走,团中有中国人也有外国人。导游是个中国人,他发现当天节假日游览的人特别多,于是用英语宣布“今天人山人海,先不参观了,明天再参观”这句话,是这么说的:“People mountain people sea, today no see tomorrow see”,结果在场的中国人听完后立刻都散开回宾馆了,美国人都楞在那里,没有一个人明白什么意思,呵呵。这就是Chinglish,所谓的中国式英语,用汉语的习惯思考英语就是这个结果,是不合适的。同样,合同书如果说成Contract Book,就画蛇添足了,因为contract本身就有合同书的意思,而这个词翻译成中文就变成“合同书书”或者“合同书本”,是不是很奇怪?

致命病毒,英语中有很多名词性的短语都是名词并列结构,习惯说法,语言这东西经不起推敲

致命病毒,杀人病毒。两个名词叠用。因为是病毒,所以virus在后。