英翻译成中

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/20 01:06:45
married and lived happily ever after :
这句话能否用在自己已经结婚的状态上? 我结婚了从此过上幸福的生活?

这个句子最常见的就是在格林童话里拉。。。 抒情的意味满浓的。

王子和公主结婚了,并从此过上了幸福的生活。。。

关键是ever after,有点 从...以后永远地 这种感觉。。。

married,是marry,这里用做形容词,表示一种结婚了的状态。
所以,你想表达结婚了,然后从此生活幸福。简单不煽情地表述就是:

We got married and lived happily together. 我们结婚了,并一起幸福地生活。
结婚的动作,用get married来表述。

结婚,用英文主要有两种表述:
married是动词marry的过去时,过去分词,做形容词成分

1、get married 这个是固定搭配。偏重结婚这个事儿的动作性。

be married 还有be的各种形式:am, is, are, was, were married 偏重表示已婚这个状态。

2、甲 marries/married/has married/had married 乙 这个就直接用marry这个词了,marries是单三形式,married是动词过去时,再来分别是现在和过去完成时。因为marry是及物动词,后边必须有宾语,所以marries, married后边必须有结婚对象乙.

married and lived happily ever after是一个半拉的句子成分,也就是说,lz你没有把全句给我们看。

如果你前面是 I married and...那不属于用法1,也不属于用法2,当然语法上就是不对的。你应该用 I got married... got 是get的过去时,和lived是并列的,前后统一用了过去时。

还有就是考虑这个ever after的问题,就拿中文来想。我结婚了并且永远幸福生活下去,可以出现在愿望里,比如 我希望我结婚了并永远幸福生活下去(其实没有)。I wish I were married and lived happily ever after.因为是