想确定两句话的翻译(日语),谢绝机器译本

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/12 20:17:26
人の存在と兴奋の元になる出来事のバランスが人に戻れるレベルであるかどうかを评価する。
人的存在与导致兴奋的那件事之间的平衡点能回到人身上。

反応する场所または状况を何回か経験させその反応を见る。変われば学习で変わらなければ禀性であると评価できる。
如果有变化,但通过学习不变化的话,就可以认定为秉性。

我翻译的,但是认为欠妥,望指教,多谢!~

●戻れるレベルである/是能回归的水平。
戻れるレベルであるかどうか/是不是能回归的水平。
人に戻れるレベルであるかどうか/是不是能回归到人本来状态的水平。
人に戻れるレベルであるかどうかを评価する/评定是不是能回归到人本来状态的水平。
人の存在と兴奋の元になる出来事のバランスが人に戻れるレベルであるかどうかを评価する。/ 评定人的存在与引发兴奋事件之间的平衡是否维持在能回归至人本来状态的水平上。

●反応する场所を経験する/经历产生反应的场所
反応する场所を経験させる/使之经历产生反应的场所
反応する场所または状况を経験させる/使之经历产生反应的场所或者状况
反応する场所または状况を何回か経験させる/使之经历几次产生反应的场所或者状况
反応する场所または状况を何回か経験させその反応を见る。/使之几次经历产生反应的场所或者状况,观察其反应。
変われば学习であると评価できる。/如果有变化,可以评定是学习
変わらなければ禀性であると评価できる。/ 如果没有变化,可以评定是秉性。
変われば学习で変わらなければ禀性であると评価できる。/有变化就可以评定是学习,没有变化就可以评定是秉性。

评价是否达到(人的存在本身和能够成为兴奋源泉的事物之间的平衡已经回归人性本身)的水平

使之经历几次产生反应的场所或者状况并观察这种反应。如果有变化的话,就能够评价为这是必须通过学习来加强的品性。

一,
戻れる要理解为被动态(戻れられる)。意思选取为“回到原来的状态”。
译为:
是否掌握好了--人自身 与 使人产生兴奋情绪的事件本身--这两者之间的平衡,要看 其兴奋是不是维持在 能人为地使之平复的这一程度上。

二,使之经历几次产生反应的场所或者状况并观察这种反应,如发生变化,则可以断定这是一种学习得来的能力。如没有发生变化,则断定其为它自身的秉性。

1.评价人的存在与兴奋的缘由之间的平衡是否达到回归到人本身上的水平。
2.屡次使其经历反应的地方和状况,以观其反应。如果发生变化,......。如果通过学习不发生变化,可以